Sorame, in Japanese internet slang, means to misread a word for something else.
For example, certain words like トイレ (“toire” = toilet) and トレイ (“torei” = tray) could be easily misread when you are glancing through an article in rush.
In kanji, it is written as combination of “empty” and “eye.” Seeing things that are not actually there, basically.
Here is a few examples of commonly misread words.
1) Toire/Torei (toilet/tray)
2) Ojiya/Oyaji (rice gruel/old man)
3) Hitsumabushi/Himatsubushi (grilled eels served on rice/killing time)
“Naka no hito” is an internet slang term for a saiyuu(声優), a voice actor casted for a certain character in anime and games. Naka (中) means “inside,” and hito (人) means “person.” Thus its literal translation would be a “person inside.” Here’s an example for how to use it in a sentence.
「ヤムチャの中の人ってタキシード仮面と同じ人だよね」 “Yamcha’s voice actor (naka no hito) is the same as that of Tuxedo Kamen, isn’t it?”
Naka no hito for the two characters above are Toru Furuya, who’s voiced for numerous characters including Amuro Ray (Gundam), Pegasus Seiya (Saint Seiya), Koyuske Kasuga (Kimagure Orange Road), etc.
The term was originally meant for voice actors only, but nowadays it is also used for anyone whose profession is to act out characters other than themselves. Thus any actors for live-action films (not just voice actors but Hollywood actors), people in charge of running corporate Twitter accounts (for example, IKEA Japan’s Twitter personality is quite funny and popular), people inside yurukyara mascot suits, and so on.
If you like eating sushi, you probably already know that “saba” means mackerel.
However, on web, it could mean something other than that tasty fish.
In this case, the word saba is used to mean “an internet server.”
Why? It’s simply because saba sounds like “server” to Japanese people. In Japanese language, often times the “v” sound is pronounced as “b,” like Volleyball pronounced as baréball, and Violin as baiorin. The correct pronunciation of a “server” in Japanese is “sābā (サーバー)” with prolonged a’s, but people got lazy and started calling it just “saba (鯖/さば)” in informal conversations.
So when people say saba-ochi (鯖落ち/さばおち), it means a server is down, it does not mean dropping a mackerel!
The word kurasuta is derived from English word “cluster.” It means a group of fans and friends on Twitter who share common interests. For example, if you have a bunch of friends on Twitter who like Madoka Magica, you can call them part of a “Madomagi kurasuta (まどマギクラスタ).”
Interests don’t always have to be something tangible. For example,
Fabo kurasuta – a group of people who are addicted to favoriting tweets or getting others to favorite their tweets.
Neta kurasuta – a group of people who just want to share catchy jokes or phrases.